Lazy man tied his coat
25 July 2005
255 views
3 Comments
揽扎衣 this stroke appears twice in routine 1. It seems to be a bad chinese to english translation mainly caused by the word ,揽 (lan) which sounds the same as Lazy in chinese. Man tied his coat is good enough. Why did he tied his coat? in those days, the chinese men wore long skirt like coat with pants underneath. Preparing to fight would required them to tuck in the coat for convenience.










it is more accurate to translate as don’t bother to tie his coat to fight as
he is so confident he will win.
Actually, the original motion involved indicates a less idiomatic translation, and not a negative translation. An clearer translation into English would be “leisurely bind coat/robe.” In old frame the lowering left had pulls back across the abdomen to settle the “tiger’s mouth” across the hip. This is perceived superficially like pulling the frontal skirt of one’s long robe over that that left hip and out of one’s way.
ADDENDUM: The movement is reminiscent of pulling the right side of one’s long robe with the left hand pinning it across the left hip, hence pulling the whole front of the robe out of the way for the wide stance of “Leisurely Bind/Pull-back Robe.”
Leave your response!
Recent Comments
Recent Posts
Tags
1Websites
Other Blogs
Others
Archives
Highest Rated
Most Commented
Most Viewed